
Scrittrice, storica, traduttrice letteraria, editrice.
Credo nella magia e nel potere della parola. La scrittura è parte di me da sempre.
FORMAZIONE
Dopo la maturità classica presso il Liceo Giulio Cesare, ho conseguito la Laurea in Lettere (Filologia semitica, relatore prof. Giovanni Garbini) con la votazione di 110 e lode presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università La Sapienza di Roma: un percorso di studi che mi ha consentito di risalire fino alle più remote origini della scrittura e di ritornare sui passi delle antiche civiltà dell’area vicino-orientale (dall’Egitto a Israele, dalla Siria alla Mesopotamia), soprattutto attraverso lo studio della storia e delle religioni, delle lingue e delle scritture antiche. Ho presentato le conclusioni della mia tesi al convegno “Interpretare, mutuare, tradurre. Storie di culture a confronto”, organizzato dall’Associazione Orientalisti di Roma (2002).
Affascinata dallo sviluppo della comunicazione scritta e dalla possibilità di esprimere le materie storiche e letterarie in forme nuove, ho conseguito poi il Master in Storia e storiografia multimediale (direttrice prof.ssa Pia Grazia Celozzi Baldelli) presso la facoltà di Lettere dell’Università Roma Tre, vincendo una borsa di studio universitaria e un premio per la tesi, nell’ambito del programma Università & Impresa promosso da BIC Lazio (Business Innovation Centre).
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Dal 2003 al 2011 ho lavorato nel mondo dell’editoria come editor, come responsabile commerciale e infine come responsabile editoriale.

Nel 2012 ho fondato flower-ed. I tempi erano finalmente maturi per realizzare il mio sogno: una casa editrice a cui dare la mia impronta, in cui far confluire l’amore per i libri e per la ricerca storico-letteraria, la cura dei dettagli e l’interazione fra editoria e tecnologia.
Il fiore, nome e simbolo della mia idea, rappresenta qualcosa di bello, prezioso e mistico che ha la forza di rinnovarsi continuamente, che sboccia e rinasce a ogni nuova pagina scritta o letta. La memoria storica da conservare, la buona letteratura del passato da recuperare, i contenuti tradizionali da difendere sono la radice e il fiore ne è l’emanazione: ogni singolo libro flower-ed, realizzato a seguito di un lavoro portato avanti con cura e amore.
Dopo aver studiato a lungo lingue antiche e culture lontane, con flower-ed sono tornata a casa, nella mia amata Inghilterra. Sono infatti italiana e britannica, amo i classici della letteratura e la saggistica collegata, le biografie e la storia, e su questo amore ho improntato la linea editoriale della mia casa editrice. Da allora lavoro in modo continuativo, strutturato e con voce personale sulla storia e la letteratura inglese e angloamericana, come editrice, traduttrice e saggista, coltivando un catalogo organico e specializzato, con una predilezione per le figure e le penne femminili.
PROGETTI E COLLABORAZIONI
Nel 2020-2021, alcune traduzioni di classici della letteratura pubblicate da flower-ed sono state incluse nella collana Storie senza tempo di RBA. Nel 2023-2024, ho collaborato a una ricerca di postdottorato dell’Università di Bologna dal titolo “L’esperienza flower-ed: lo spazio del femminile fra scrittura, editoria e traduzione”. Un progetto di cui sono grata e orgogliosa, perché L’Università ha scelto proprio flower-ed come esempio di casa editrice indipendente diretta da una donna e volta a riscoprire il mondo femminile angloamericano attraverso le traduzioni e la saggistica. Inoltre, nel 2025, è stata firmata una convenzione tra flower-ed e Treccani Accademia per accogliere tirocinanti del Master in Editoria e Nuove Professioni Digitali.
Nella mia attività incontro i lettori personalmente e tramite le conversazioni letterarie online: qui alcuni degli eventi a cui ho preso parte.

PUBBLICAZIONI
I miei studi, concentrati soprattutto sul Seicento e sull’Ottocento, si sono concretizzati in particolare nella pubblicazione di saggi storici e traduzioni letterarie condotte con spirito filologico, restituendo voce e contesto a figure e opere del passato.
2025
Traduzione della poesia Niger Lapis di Welbore St. Clair Baddeley, in Giacomo Boni nella memoria del Novecento (L’Erma di Bretschneider)
Traduzione e cura di Diario romano di Sophia Peabody Hawthorne (flower-ed)
Traduzione e cura di Calze scarlatte di Louisa May Alcott (flower-ed)
Traduzione di Fiabe floreali di Louisa May Alcott (flower-ed)
Saggio storico-biografico Anne Hathaway. Vita e misteri della moglie di Shakespeare (flower-ed)
2024
Introduzione, traduzione e cura della fiaba La chiave d’oro di George MacDonald (flower-ed).
“Un frammento di eternità”, racconto inserito nell’antologia Nella brughiera con Emily Brontë (flower-ed).
Postfazione, intitolata “Delicate, mostruose, ragazzacce”, del volume Nut Bush Farm di Charlotte Riddell (flower-ed).
Traduzione e cura del romanzo Lilith di George MacDonald (flower-ed).
2023
Prefazione, intitolata “Una rosa per Louisa May Alcott”, dell’antologia La soffitta di Jo March (flower-ed).
Saggio storico Le streghe della foresta di Pendle (flower-ed).
2022
Prefazione, intitolata “Sacralità della scrittura”, e parte delle note del volume Xingu di Edith Wharton (flower-ed).
Traduzione e cura del romanzo Phantastes di George MacDonald (flower-ed). L’edizione contiene una mia Postfazione intitolata “Specchi magici, cicli e alchimia”.
2021
Traduzione, dall’italiano all’inglese, di Riccardo Mainetti, Finding Beatrix Potter (flower-ed).
Traduzione, dall’italiano all’inglese, di Sara Staffolani, Every Cloud Has Its Silver Lining. Life and Works by Jean Webster (flower-ed).
Prefazione del volume Viaggi letterari in Italia di Romina Angelici (flower-ed).
2020
Prefazione di Seconda Carta, La fata maliarda (PubMe – collana Literary Romance).
Prefazione di George MacDonald, La principessa leggera (flower-ed).
2018
Effettonotte, raccolta di poesie (flower-ed).
2017
Saggio breve, intitolato “La scrittura nel tempo”, presente in Il diario di lettura (flower-ed).
2015
Racconto Il cavallo degli scacchi, disponibile gratuitamente sul sito di flower-ed.
Prefazione del volume La danza delle parole di Aurelio Porfiri (Chorabooks).
2014
Diario di viaggio La felicità sul tetto del mondo. Diario di un trekking in Nepal (Asterisk Edizioni).
2012
Saggio storico Aramei. Le oscure origini di un popolo (flower-ed).
2011
Manuale Scrittura Professionale (Bruno Editore).
Manuale Il Lavoro del Copywriter (Bruno Editore).
2010
Traduzione dal latino all’italiano La Veglia di Venere, in “La Cittadella”, n.s. 10, n. 38-39.
2007
Brevi considerazioni sulla critica biblica ed alcuni suoi risvolti ideologici, in “La Cittadella”, n.s. 7, n. 27.
2006
Il Paese di Aram attraverso le fonti assire da Tiglatpileser I a Salmanassar III, in “Studi Semitici” n.s. 21, Università degli Studi La Sapienza.
2005
Biografia Hermann Hesse. Il poeta incantatore (Portaparole Edizioni).
La mia Musa, in “L’antologia poetica di Penna d’Oca” (Giulio Perrone Editore).
Significato e storia degli obelischi di Roma, in “Instrumenta” n. 25 (rivista del Ministero dell’Interno).
Roma, la città degli obelischi, in “La Cittadella”, n.s. 5, n. 17.
2003-2012
Recensioni storico-filologiche per i periodici “La Cittadella”, “Civitas Romae”, “Quaderni del Medioevo Italiano Project” e “Storiadelmondo”.
